header

KL BLOG


January 4, 2017 | KL Community

Lost in Translation

David Langenmayr is the Academic Dean for the John Carroll Bashu Ivy Program in Chongqing. 2016 is his first year working at the freshly opened school. David has spent 4 months in Chongqing and has used his experience in a foreign environment to relate to the students he guides each day. He shared his story with us.

Lost in Translation

“The hardest part of living in a different country is the language barrier. Because you know you have to learn the language in order to survive.” – Betina Johnson

As I struggle to make sense of a new school, community, and culture, I find that much of the communication I am involved in is not what it seems. At a restaurant, I order the chicken, and after much cognitive stress, I believe that I have communicated my order to the waiter proficiently. Unfortunately, I end up eating the bullfrog that is delivered to my table. These types of encounters are repeated throughout my day when involved in meetings, classes, or even just joking with my new colleagues. I find myself at the end of the day cognitively worn out by too much working memory loading due to translating the language and culture differences of everyday encounters. I spend a lot of time lost in translation. It allows me an informed perspective into the academic lives of our English language emersion students. Our academic team is working to give our students the most effective support we can do in the area of ESL to lessen their daily struggle.

My Two Assumptions

From my perspective I posit two assumptions (1) that vocabulary is an integral part of language acquisition and (2) contextual comprehension is essential to in both interpersonal communication as well as academic understanding.

According to Sprenger (2013), one of the best ways to increase student achievement on standardized test scores in a standards-based curriculum is the continued use of academic vocabulary to improve student Cognitive Academic Language Proficiencies (CALP). So, we have to somehow embed more academic vocabulary into our student’s daily lives along with increasing cultural and contextual understanding. In discussing the value of storytelling Friday (2014) states that many students find inspiration from fictional readings. Incorporating reading is also essential for building ESL students interpersonal communication. So, lost in translation is part vocabulary, part contextual, and part cultural. Something we’ve been thinking about at John Carroll-Bashu Ivy Program.

John Carroll-Bashu Ivy Program Initiatives

With input from our partner school Bashu Ivy and our team here in Chongqing we are developing several exciting initiatives to counteract the lost in translation effect. First, we are working with our Chinese English language coordinator and teachers to create materials and lessons that incorporate our content area academic language. A week or two prior to teaching we are providing unit and lesson plans with vocabulary. This will not only get our students more exposure to this vocabulary, but it is also timely, so there the Chinese class use of this vocabulary will coincide with the American class use of the vocabulary. Secondly, we are looking into developing a reading comprehension program around books authored by Chinese authors written in English. We plan to start out with this model and move toward the traditional American text reading lists. The idea is to start with books that are culturally attuned to the Chinese student, yet written for a western audience and grow the reading list toward more westernized books. Each book will have a comprehension quiz for the student to complete and will be incentivized. Lillian from the Bashu Ivy team and William our American Reading for Writing teacher are collaborating on this initiative.

I hope that our collaboration and ideas will benefit our students, so they are not continually feeling the cognitive stress of being lost in translation. I am proud of the work and collaboration of our teams. Check back with the KL news to keep track of our progress.

References

Friday, M. J. (2014). How storytelling inspires children to learn English.

Sprenger, M. (2013). Teaching the critical vocabulary of the common core. Alexandria, VA.: ASCD.

 

随着暑假的悄然结束,我们各校区也迎来了一批来自世界各地的优秀外教老师。为进一步提升教学质量、帮助新教师快速融入校园环境,八月底至九月初,各校区陆续开展了新教师培训活动。
上周五,我们在各个校区组织了特别活动,庆祝国际妇女节并向女教师们致敬。 宁波校区与海曙校区 在宁波和海曙校区,每位女教师都收到了一份精心准备的礼物,包括一个精美的粉色花朵小蛋糕和咖啡券,在她们忙碌的教学日常中带来了笑容和欢乐时刻。
元宵节当晚,宁波肯特校区,海曙校区及周边校区的外教团队及全体员工欢聚一堂,共享团圆时刻。特别令人欣喜的是,我们KL的创始人的Christine也加入了这场欢聚,与大家一同庆祝这个传统佳节。餐桌上的美食,同事间的欢声笑语,不同文化背景的伙伴们因教育理想相聚,因温暖联结相知。

新春快乐

随着我们沉浸在春节的欢乐氛围中,我们很高兴与大家分享我们校园里的一些温馨时刻。我们的外教们积极参与了这些庆祝活动,从诚挚的祝福到传统的书法,他们真正融入了这个特殊节日的丰富文化之中。
搜索 联系 分享